In der KJV-Übersetzung lautet 1. Korinther 14:12 wie folgt:
„Du auch, wenn du gehst spirituelle Gaben Strebe dann danach, an Gaben zur Erbauung der Gemeinde im Überfluss zu sein.“
''Geistliche Gaben' ist das, was die meisten Übersetzungen hier wiedergeben. Der Satz klingt daher sehr logisch. Aber die englische Darby-Übersetzung hat hier 'Geister':
„Also (ihr) auch, da ihr begierig seid Spirits, trachtet danach, dass ihr zur Erbauung der Versammlung reich werdet“.
Dies wird in einer Fußnote wie folgt erläutert.
Ich werde nicht versuchen, die Fußnote wörtlich zu übersetzen, weil „JND-Englisch“ nicht so einfach ist, aber was ich daraus bekomme, ist Folgendes:
- Sie könnten „geistliche Gaben“ als Übersetzung verwenden, aber das ursprüngliche (griechische) Wort hat eine stärkere Bedeutung und erscheint nicht in der Übersetzung;
- Die Korinther, die von den Heiden kamen, verwechselten die Handlungen von Dämonen mit dem Heiligen Geist; Sie suchten nach der Kraft und Aktion eines Geistes, um sich zu unterscheiden.
- Deshalb war der Apostel verpflichtet, sie auf den Unterschied zwischen Dämonen und dem Heiligen Geist hinzuweisen.
- Der ursprüngliche (griechische) Ausdruck weist auch auf die Realität eines persönlich wirkenden Geistes hin, während es für Christen nur einen Geist geben soll, den Geist Gottes.