In de HSV vertaling luidt 1 Korinthe 14:12 als volgt:
“Zo ook u, als u naar geestelijke gaven streeft, zoek er dan naar om overvloedig te zijn in gaven tot opbouw van de gemeente”.
‘Geestelijke gaven’ is wat de meeste vertalingen hier weergeven. De zin klinkt dan ook heel logisch. Maar de Engelse Darby-vertaling heeft hier ‘geesten’:
“Thus (ye) also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly”.
Dit wordt in een voetnoot als volgt toegelicht.
Ik ga niet proberen de voetnoot letterlijk te vertalen, omdat ‘JND-Engels’ niet zo simpel is, maar wat ik hier uit opmaak is het volgende:
- Je zou ‘geestelijke gaven‘ als vertaling kunnen gebruiken, maar het oorspronkelijke (Griekse) woord is wat betekenis betreft krachtiger en dat komt dan in de vertaling niet naar voren;
- De Korinthiërs, afkomstig uit de heidenen, verwarden de acties van demonen met de Heilige Geest; ze zochten naar de kracht en actie van een geest om zichzelf te onderscheiden.
- Daarom was de apostel verplicht hen te wijzen op het verschil tussen demonen en de Heilige Geest.
- De oorspronkelijke (Griekse) uitdrukking wijst ook op de werkelijkheid van een geest die op persoonlijk niveau handelt, terwijl er voor de christenen maar een Geest zou moeten bestaan, de Geest van God.